Towards Visually-Guided Movie Subtitle Translation for Indic Languages
Mirrored from arXiv — NLP / Computation & Language for archival readability. Support the source by reading on the original site.
arXiv:2605.11993v1 Announce Type: new
Abstract: Movie subtitle translation is inherently multimodal, yet text-only systems often miss visual cues needed to convey emotion, action, and social nuance, especially for low-resource Indic languages (English to Hindi, Bengali, Telugu, Tamil and Kannada). We present a case study on five full-length films and compare two lightweight visual grounding strategies: structured attribute summaries from a 5-minute sliding window and free-text summaries of inter-subtitle visual gaps. Our analysis shows that temporal misalignment between subtitles and frames is a major obstacle in long-form video, often rendering indiscriminate visual grounding ineffective. However, oracle selective grounding, which replaces only the lowest-quality 20-30\% of baseline segments with visual-enhanced outputs, consistently improves COMET over the text-only baseline while requiring far less visual processing. Among the two approaches, coarse attribute-based visual context summarization is more robust, capturing scene-level emotion and contextual subtle cues that text alone often misses
More from arXiv — NLP / Computation & Language
-
Sampling More, Getting Less: Calibration is the Diversity Bottleneck in LLMs
May 13
-
ClinicalBench: Stress-Testing Assertion-Aware Retrieval for Cross-Admission Clinical QA on MIMIC-IV
May 13
-
Decomposing Evolutionary Mixture-of-LoRA Architectures: The Routing Lever, the Lifecycle Penalty, and a Substrate-Conditional Boundary
May 13
-
The Bicameral Model: Bidirectional Hidden-State Coupling Between Parallel Language Models
May 13
Discussion (0)
Sign in to join the discussion. Free account, 30 seconds — email code or GitHub.
Sign in →No comments yet. Sign in and be the first to say something.